martes, 28 de abril de 2009

Goethe: Astucia

Dos de los enemigos más sañudos
son del hombre temor y esperanza;
y por eso los llevo cautivos
y los tengo a prudente distancia.

A este vivo coloso, ya veis,
una torre yo encima le he puesto,
y, no obstante, camina seguro
por abruptos y pinos repechos.

Pero arriba esa diosa que veis
cuál sus alas tan amplias agita,
por doquiera sus ojos revuelve
y de todo provecho concita.

Nimbo y gloria la ciñen a una,
y doquiera difunden fulgor;
que es su nombre Victoria, y preside
todo esfuerzo del hombre creador.


Fausto, 2ª parte, escena II.
Traducción de Rafael Cansinos Asséns

martes, 7 de abril de 2009

Pierre Makombo Bamboté (*):De Bangui a París - 1º D

Pierre Makombo Bamboté (*):
De Bangui a París - Primero D

(D: Un espejismo había)

Un espejismo había
siempre uno.
El rostro de la mujer
no se le
conocía antes
y ¿qué
se sabía del precio del precio
de las cosas?
La victoria para su
victoria la
victoria la victoria.
De Bangui a
París por sobre las
terribles
terribles nubes contra un
poco 
de dinero que se había tenido
fácil
como los viajes en el
 cielo en el 
sol cerca del sol
en muy
poco tiempo menos de un 
segundo.
Un espejismo y el
sol en el rostro de la 
mujer.
La victoria un día de victoria
de las cosas la
victoria.

Pierre Makombo Bamboté
__________
(*) Nació en Uada el 1º de abril de 1932.
Obras principales:
La poésie est dans l'histoire (París, Eds. P. J. Oswald, 1960. Coll. Janus); Chant funèbre pour un héros d'Afrique. Précédé d'un chant populaire adapté par Sembene Ousmane (Túnez, Société Nationale d'Edition et de Diffusion, 1962. Coll. "J'exige la parole"; Le grand état central (Gourdargues, Gard, Eds. de la Salamandre, 1965); Les rondonnées de Daba 'de Ouadda è Bangui', (París, Eds. La Farandole, 1966. Mille épisodes); Le dur avenir (Bangui, Ed. del autor, 1966); Les deux oiseaux de l'Ubangui (París, Eds. Saint-Germain-des-Prés, 1970) y Le soir des destructeurs. Princesse Mandapu (novela, París, Eds. Presence Africaine).